① INTRODUCTION
“Your words are your brand.”
② MEMBERSHIP PLANS
SPECIAL DISCOUNT
〰️
SPECIAL DISCOUNT 〰️
Q & A
SERVICE DESCRIPTION
サービス概要
-
礼儀正しさを重視したい、ストレートに伝えたい、プロフェッショナルな印象を与えたいなど、目的に沿った様々な表現方法についてアドバイスいたします。ターゲットの読み手に適切に伝わる文章を作り上げるお手伝いをいたします。
-
文法上の誤りや矛盾点を修正し、本来の意図が翻訳で損なわれることがないよう確認します。お客様のアイデアやコンセプトは可能な限り正確に、忠実に伝えられるべきであり、それは翻訳を通した時でも同じです。
-
海外の取引先や顧客とのコミュニケーション時には
以下のような問題が起こりえます。
・言語上の解釈の間違い
・コミュニケーション上の誤解
・取引にかかわる意見の不一致
・相手が取り決めた合意を守らない
問題が発生した時はランゲージコンサルタントが窓口と
なり、ビジネス関係を損ねることなくお客様の望む結果を引き出せるようサポートいたします。
-
言葉は文化と強く結びついているため、一語一句をそのまま訳すとメッセージの意味が通らなくなることがあります。我々は語学コンサルタントとして言語のみならず文化のニュアンスについても深く理解していると自負しており、お客様のメッセージを効果的かつ正確に伝わるようサポートいたします。
-
たとえば面接では、事前に想定しうる限りのシナリオで準備を整えなければなりません。求める結果を確実に得るためにはあらゆる質問に備える必要があります。我々コンサルタントが面接官、交渉人、セールスマン、投資家、会計監査人等の役を演じ、様々な場面を再現いたします。ロールプレイコーチングを通して練習を重ねることで、自信をもって本番に臨むことができるでしょう。
-
翻訳は熟考なしに急いで完成できる作業ではありません。逐語訳で終わらせず、元の言語にあった意図を明瞭かつ
正確に伝える必要があります。翻訳によって本来の意味が変わることがあっては本末転倒です。
翻訳の正確性・真正性を保つため、ランゲージコンサル
タントは時間をかけてお客様の事業ドメインを理解する
必要があります。
-
A:
商談前の事前準備が必要な場合は、コンサルタントが取引先役を演じます。Q&AセッションやIRミーティングの準備であれば、聴衆や投資家になります。現実の雰囲気や状況に可能な限り近づけることで、お客様があらゆるシナリオに対応できるようサポートします。 -
A:
翻訳とは、ある言語を別の言語に変換することです。校正とは、内容の質を損ねたり誤解を生んだりする可能性のある文法上の誤りを取り除き、整合性を確認する作業です。端的に言えば、校正とは、お客様の文章を対象の言語のネイティブスピーカーが書く自然な文章に近づける作業です。 -
A:
「捕らぬ狸の皮算用」ということわざをご存知でしょうか。この表現を例に、翻訳とローカライゼーションを比較してみます。「捕らぬ狸の皮算用」
翻訳:“Counting raccoon dog skins before catching them”.
一語一句正確に訳した文ですが、ネイティブには本来の意味が全く伝わりません。
ローカライゼーション:“Don't count your chickens before they hatch.“
前述の翻訳も文法的には間違っていませんが、ネイティブには何を言いたいのか全く理解できません。一方 “Don’t count your chickens…”は英語圏で「捕らぬ狸の皮算用」と同じ意味を持つ、誰もが知っている言い回しです。そのため元のことわざのメッセージが確実に伝わります。
ビジネスやメディア、また学問の世界でも、一語一語翻訳したために相手に本来の意味が届かず、心に響かない言葉や文章となることが少なからずあります。ローカライゼーションは広い意味で翻訳の一部といえますが、起点言語と目標言語のみならず、それぞれの文化的ニュアンスも熟知した上で文の本質を伝えることが求められる、最も難しい分野です。
-
パートタイマーやアルバイトを雇っても経験不十分で即戦力とはならない場合が多い一方、経験豊富な正社員を採用すれば経済的負担が大きくなります。当サービスを導入することにより、品質とコストを両立させることが可能です。