Language Consultation Services

B2B CONSULTATION (EN) (LP)

Language Consultation Registration

 
 

INTRODUCTION

“Your words are your brand.”

 

Q & A

MEMBERSHIP PLANS

  • A:If you are preparing for a negotiation meeting, we can play the role of your business partners. If you are preparing for a Q&A session or an IR meeting, we can play the role of the audience members or investors. We will recreate the atmosphere and situation as closely to reality as possible, allowing you to sharpen your responses and prepare for every single scenario down to a tee. Such a service isn’t even possible in eikaiwas because they lack the business background to authentically replicate such situations.

  • A:
    Translation is converting (Japanese) into (English). Proofreading is eliminating all grammatical errors and inconsistencies that could harm your brand or creative problematic misunderstandings.In a nutshell, a proofreader’s job is to make your writing sound native.

  • A:
    Have you heard the saying “二兎を追う者は一兎をも得ず”?Let’s compare ‘Translation’ & ‘Localisation’ using the above expression.

    TRANSLATION 二兎を追う者は一兎をも得ず —> “Chasing two rabbits will end up in catching neither”. (Awkward & Vague)

    LOCALISATION
    二兎を追う者は一兎をも得ず —> “You can’t have it both ways.” (Natural & Native)—>“You can’t have your cake and eat it.” (Natural & Native)

    A native English speaking audience would most certainly understand the localised version “You can’t have it both ways” because it conveys the exact same message and atmosphere despite using different words.

    In other words, a direct translation will often fail to carry across the impact and feeling of the originally intended meaning. Localisation is the highest area of Translation that requires the most knowledge of linguistic and cultural nuance in both Japanese & English.

 

SERVICE DESCRIPTION

Advice
アドバイス

We can offer advice on what sounds polite, professional, firm, frank, direct, etcetera. We can also tell you whether your writing is understandable and appropriate for the audience you are targeting and help you to sharpen it up.

Proofreading
校正

We can correct your grammatical errors, inconsistencies, and make sure that your great ideas don’t lose anything in translation. Your ideas and concepts deserve to conveyed as accurately and authentically as possible. Don’t settle for less than that.

Editing & Localisation
編集・ローカライゼーション

Sometimes, a word for word translation doesn’t convey the message effectively. This is due to the fact that language and culture go hand in hand.
As language consultants, we take pride in having a deep understanding of cultural nuance as well as language itself. We will make sure your message carries over effectively & accurately.

ROLE-PLAY COACHING
ロールプレイコーチング

If you have an interview coming up, you have to prepare for that scenario as much as you can.
You need to be prepared for every possible scenario and question to guarantee securing the result you desire. We are experienced in replicating and playing the role of interviewers, negotiators, salespeople, investors, auditors, and more. Our role play coaching service will enable you to go into these situations with full confidence.

 

APPLICATION FORM

 
 

"HUGO LSの良い点は、ビジネスの専門知識を持つコンサルタントが語学サービスを行っているところです。私の場合、海外企業のIRレポートを読みそれをまとめる必要がありましたが、担当のコンサルタントは自主的に私が求める情報をレポートから抜き出し要約してくれるという、質の高いサービスを提供してくれました。"

GMOメイクショップ株式会社
代表取締役社長 向畑憲良
Kazuyoshi Mukaihatake


"私は英語で調査報告書を書いています。昔は、小さな段落を仕上げるのに数時間かかりました。しかしながらHUGO LSのコンサルティングサービスを利用し始めてから、圧倒的に短時間で正確に仕上げることができるようになりました。"

芝 多佳彦 (Takahiko Shiba)
助教 Assistant Professor, Periodontology Department
Tokyo Medical & Dental University Medical & Dental University